перекладати magento

Вихід на міжнародні ринки ніколи не буває легким. Але виклик починається задовго до того, як ви розберетеся з варіантами доставки та оплати. Перший крок, який ви робите, створюючи багатомовний магазин , — це переклад Magento.

І під «перекладом Magento» ми маємо на увазі не лише сторінки каталогу. Ви повинні охопити кожну деталь, від кнопок і міток до полів сторінки оформлення замовлення та інших опцій інтерфейсу.

Щоб спростити цей шлях для вас, ми створили посібник з перекладу Magento. Тут ви дізнаєтеся про деякі Basic опції, практичні поради та поширені помилки. Ми також покажемо, як автоматизувати процес, щоб пришвидшити ваш перехід на нові ринки.

Чому переклад Magento важливий?

Оскільки Magento та більшість розширень Magento постачаються англійською мовою за замовчуванням, вам, ймовірно, доведеться перекласти весь ваш магазин на вашу місцеву мову. Навіть якщо ви продаєте лише в одному регіоні.

Крім того, кожен крок процесу покупки має бути чітким та зрозумілим для ваших клієнтів — від моменту їхнього прибуття до завершення покупки.

Тому кожна кнопка, мітка та інструкція повинні бути перекладені однією або кількома мовами, які ви плануєте обслуговувати.

Давайте детальніше розглянемо, як перекласти Magento та які кроки це передбачає.

Як перекласти Magento?

Якщо ви плануєте перекласти Magento, платформа пропонує кілька опцій за замовчуванням, таких як мовні пакети та словники перекладів.

Але це все.

Вони охоплюють лише деякі Basic переклади, залишаючи вам самостійно перекладати багато контенту. Для довгого контенту, такого як описи товарів та блоки CMS, вам доведеться використовувати деякі додаткові інструменти.

Ось огляд усіх доступних вам опцій.

Мовні пакети

Найпростіший спосіб перекладу Basic елементів Magento – це встановлення мовних пакетів . Вони надають готові переклади для елементів інтерфейсу, таких як кнопки, мітки, системні сповіщення, шаблони електронних листів тощо.

Існують як платні, так і безкоштовні версії, які можна завантажити з Magento Marketplace. Єдиним недоліком є ​​те, що мовні пакети перекладають короткий текст системного рівня.

 мовні пакети magento marketplace

Словники перекладів

Словники перекладів працюють подібно до мовних пакетів, але є дещо технічними. Вони використовуються для перекладу тем та модулів Magento за допомогою вбудованого інструменту i18n. Хоча цей метод здебільшого використовується розробниками, ви все ще можете використовувати його для додавання або редагування деяких перекладів.

Просто зберіть перекладні фрази у файл CSV, додайте свої переклади та завантажте їх назад у своє сховище.

 приклад перекладу з файлу csv

Але будьте обережні під час роботи з файлами перекладу CSV для i18n.

Пам’ятайте, що кожен рядок має бути у правильному форматі. Він має містити оригінальний текст та його переклад, розділені комою (без пробілів) та взяті в лапки, ось так: "Оригінальний текст", "Перекладений текст".

Примітка: залиште заповнювачі, такі як 1%, 2% тощо, незмінними, оскільки це може спричинити помилки.

Також переконайтеся, що ви зберігаєте переклади у правильному місці — app/i18n/VendorName/language_code . Наприклад, для німецької мови цей шлях виглядатиме так: app/i18n/VendorName/de_DE.

Ось як Magento розпізнає переклади та застосовує їх автоматично.

Інструмент перекладу всередині

Іншим варіантом перекладу Magento за замовчуванням є Інструмент вбудованого перекладу . Він допомагає вам додавати або редагувати існуючі переклади на фронтенді та бекенді.translating Magento on frontend

Хоча він відносно простий у використанні, ваш магазин має бути в режимі розробника, перш ніж ви зможете додавати переклади. Це, знову ж таки, створює труднощі та ускладнює використання інструменту для нетехнічних спеціалістів.

Крім того, він працює лише для Basic елементів інтерфейсу. Вам все одно потрібно перекладати довгий контент вручну.

Переклади для адміністратора

Нарешті, найзручнішим варіантом є Розширення перекладу Magento . Ви можете додавати, редагувати та керувати всіма своїми перекладами з панелі адміністратора. Тож вам не доведеться викликати розробника, щоб змінити або оновити деякі кнопки, підписи чи інший текст на інтерфейсі.

 Сітка перекладів у Magento 2

Перекладач Magefan допомагає вам підтримувати узгодженість на всьому вашому веб-сайті. А найкраще... Він охоплює продукти, категорії, сторінки CMS та блоки. Ви можете автоматично перекласти весь свій магазин, не роблячи нічого, окрім перемикання кількох опцій.

Однак, незалежно від методів, які ви використовуєте, з чого почати?

Що перекладати в Magento?

Перекладати Magento легше, коли ви точно знаєте, якої послідовності дотримуватися. Більше того, маючи чіткий план, ви можете запобігти будь-яким прогалинам та уникнути втрати часу.

Отже, нижче наведено ключові елементи, які вам потрібно перекласти, щоб зробити ваш магазин локалізованим та готовим до покупок.

  • Назви та описи товарів: ваші клієнти повинні повністю розуміти, що вони купують. Їхня рідна мова забезпечує ясність.
  • Назви категорій та фільтри: локалізована навігація полегшує вашим клієнтам пошук потрібного їм товару.
  • Кошик для покупок та процес оформлення замовлення: повністю перекладена процедура оформлення замовлення усуває бар'єри для покупки.
  • Інформація про доставку та повернення: чітко перекладені правила запобігають непорозумінням та дорогим поверненням.
  • Електронні листи та автоматичні повідомлення: спілкування мовою клієнтів дозволяє їм відчувати себе цінними та залученими навіть після покупки.
  • Цільові сторінки та маркетингові блоки: локалізовані кампанії, банери та рекламні акції сильніше резонують з вашою аудиторією та призводять до більшої кількості конверсій.
  • Відгуки клієнтів та поширені запитання: перекладені відгуки та відповіді забезпечують довіру та допомагають вашим клієнтам приймати обґрунтовані рішення.
  • Політика конфіденційності, умови та положення: юридичні переклади захищають ваш бізнес та запевняють ваших клієнтів у їхніх правах.

Тепер, коли ви знаєте, що потребує перекладу в Magento, давайте перейдемо до частини, яка пояснює, як це зробити найкраще.

Практичні кроки для перекладу Magento

Щоб спростити переклад вашого магазину Magento та забезпечити послідовність, вам слід створити план того, що потрібно зробити. Ось кілька речей, які слід пам’ятати.

Перевірте свій контент

Ваше перше завдання — переглянути весь сайт і записати все, що потребує перекладу. Тобто, контент, метадані та мітки інтерфейсу. Наведений вище список має спростити це завдання.

Створення плану перекладу допоможе вам уникнути пропуску деталей та запобігти дороговартісним помилкам у майбутньому.

Виберіть правильну мову

Наступний крок – переглянути трафік вашого веб-сайту та відгуки клієнтів. Проаналізуйте ринковий попит і конкуренцію.

Це допоможе вам побачити, які мови можуть принести найбільше трафіку та призвести до найвищого доходу.

Виберіть підхід до перекладу

Коли йдеться про переклад Magento, існує три різні підходи на вибір:

  • Ручний переклад (експертами-носіями мови): забезпечує найвищий рівень культурної точності та правильний голос бренду в контенті.
  • Машинний переклад (з пост-редагуванням): економить кошти та пришвидшує переклад великих обсягів контенту. Фаза пост-редагування гарантує, що текст все ще добре читається.
  • Інструменти автоматизованої інтеграції: найпростіші варіанти перекладу, які дозволяють автоматично оновлювати контент, який часто змінюється.

Кожен із цих методів має свої переваги. Щоб вибрати один, перегляньте розмір вашого каталогу, кількість переглядів магазину та, звичайно, доступні ресурси.

Однак дуже часто власники магазинів поєднують усі ці методи для досягнення оптимальних результатів.

Локалізуйте візуальні та функціональні елементи

Щоб досягти успіху у створенні багатомовного магазину, вам потрібно мислити локально, а не глобально.

Створення локалізованого магазину вимагає більше, ніж просто перекладу контенту. Кнопки, мітки, макет, валюти, способи оплати та навіть формати дати чи часу повинні відповідати очікуванням ваших цільових клієнтів.

Таким чином, ви створюєте середовище, де все здається знайомим і не викликає плутанини під час процесу покупки.

Додайте теги hreflang

Коли ви керуєте багатомовним магазином, вам потрібно вказати пошуковим системам, яку мовну версію показувати в різних регіонах. За це відповідають теги hreflang.

Іншими словами, вони діють як інструкції для Google та інших пошукових систем щодо того, на який регіон ви орієнтуєтесь на кожній сторінці.

Наприклад, якщо людина з Іспанії шукає ваші товари в Google, теги hreflang гарантують, що ця людина побачить іспанську версію сторінки в результатах пошуку.

Крім того, додавання тегів hreflang допомагає вам уникнути проблем із дублюванням контенту, особливо якщо ви орієнтуєтесь на мову з регіональним варіантом.

В результаті ваше багатомовне SEO безпечне, і ваш магазин має більше шансів з'явитися в локальних результатах пошуку.

Перевірте шлях клієнта

Після перекладу Magento, знайдіть час, щоб подивитися на свій магазин «від імені ваших клієнтів». Спробуйте різні місця розташування, щоб перевірити, чи всі переклади відображаються належним чином.

Ось як переконатися, що все виглядає та працює належним чином.

  1. Перемикайтеся між доступними режимами перегляду магазину та перевіряйте, чи відповідають переклади локалі.
  2. Відвідайте свій магазин з вікна інкогніто, щоб перевірити, чи автоматичний перемикач мов працює належним чином (необов’язково).
  3. Перегляньте сторінки товарів, атрибути та фільтри, щоб підтвердити їх правильність перекладу.
  4. Пройдіть весь процес оформлення замовлення, щоб перевірити всі кнопки та форми.
  5. Зробіть замовлення, щоб перевірити переклад транзакційних електронних листів.
  6. Перегляньте переклади рахунків-фактур та етикеток доставки.

Це допоможе вам виявити та виправити будь-які проблеми та невідповідності до того, як фактичний клієнт відвідає ваш магазин.

Поширені проблеми перекладу

Навіть якщо Magento надає деякі функції для ведення багатомовного магазину, переклад все одно може бути досить складним. Нижче наведено деякі з найпоширеніших проблем, з якими ви можете зіткнутися на цьому шляху.

  • Відсутність узгодженості: якщо ви працюєте з кількома перекладачами або поєднуєте автоматизовані інструменти з ручним перекладом, ви можете зіткнутися з невідповідностями в термінології та тоні.
  • Проблеми з форматуванням у CSV-файлах: оскільки Magento використовує CSV-файли для словників перекладу, кожна пропущена кома, Extra пробіл або неправильний заповнювач може призвести до втрати перекладу.
  • Неперекладений текст у сторонніх розширеннях: деякі розширення не розроблені з урахуванням перекладу. Це може призвести до неперекладених кнопок, міток або сповіщень у вашому магазині.
  • Неправильно призначено мову для перегляду магазину: Якщо ви призначите неправильну локалізацію для перегляду магазину, це призведе до невідповідного перекладу. У цьому випадку ваш французький перегляд магазину може відображати контент німецькою мовою.
  • Неперекладені зображення та банери: мовні пакети та словники перекладів перекладають лише текст, а не зображення. Якщо ваші зображення або банери містять текст, вам потрібно буде переробити їх, додавши перекладений текст.
  • Нелокалізована валюта та одиниці виміру: не забудьте локалізувати виміри, розміри та ціни відповідно до того, що ваші клієнти очікують побачити у своєму регіоні.

Ви могли помітити, що переклад Magento вимагає уваги до деталей, продуманого планування та певної стратегії.

Однак тут немає підходу «встановив і забув». Вам потрібно постійно працювати над своїми перекладами. Ось кілька порад, які вам допоможуть.

Поради щодо перекладу Magento

Під час перекладу Magento багато власників магазинів зосереджуються лише на додаванні перекладів. Однак часто нехтують тим, як зробити магазин точним, культурно релевантним та оптимізованим для пошукових систем. Ось кілька порад, як це виправити.

Використовуйте глосарій та посібник зі стилю

Переконайтеся, що термінологія та стиль однакові в усьому магазині. Вам потрібно створити глосарій, щоб вказати, які слова завжди слід перекладати, а які мають залишатися однаковими кожною мовою.

У посібнику зі стилю встановіть чіткі правила форматування, стилю письма та тону, щоб текст звучав однаково, незалежно від мови.

Перекладайте для SEO

Перекладіть мета-заголовки, мета-описи та URL-адреси, щоб кожна мовна версія мала оптимізовані метадані. Це частина Найкращі практики SEO для Magento 2 та відображення в локальних результатах пошуку.

Крім того, локалізуйте ключові слова відповідно до термінів, які ваші клієнти фактично використовують під час пошуку.

Працюйте з носіями мови.

Щоб уникнути незручного формулювання, неправильного тону чи формальності, найміть рецензентів-носіїв мови для перевірки вашого перекладу. Вони можуть зробити так, щоб повідомлення вашого бренду звучало природно та достовірно.

Тому не вважайте цей крок необов'язковим — це обов'язкова умова для професійного перекладу Magento.

Спочатку протестуйте на етапі підготовки

Протестуйте свій переклад на етапі підготовки, щоб клієнти не побачили незавершений або неправильний контент. Це дає вам можливість виявити будь-які невідповідності, неперекладений текст або відсутні мітки перед публікацією.

Крім того, гарною практикою є перевіряти переклади крок за кроком після їх додавання, а не чекати, поки буде перекладено весь магазин. У цьому випадку ви уникнете перевантаження купою виправлень пізніше.

Створюйте резервні копії перед внесенням змін

Завжди резервне копіювання ваших оригінальних файлів та перекладів. Це гарантує, що вам не доведеться створювати все з нуля, якщо оновлення composer або розширення замінить ваші файли.

Слідкуйте за оновленнями та новим контентом

Плануйте регулярні перевірки, щоб виявити неперекладені рядки після будь-яких оновлень. Це допомагає уникнути змішаного мовного контенту, який виглядає непрофесійно. Виконання цього вручну може зайняти дуже багато часу. Тож саме тут на допомогу приходить автоматизація.

Автоматизація перекладів Magento

Ручний переклад спочатку може здатися найбезпечнішим вибором. Однак, чим більше продуктів і сторінок вам потрібно перекласти, тим важче стає керувати всім вручну.

Більше того, зрештою це може перетворитися на нескінченне завдання. Кожне оновлення змушує вас знову і знову повертатися до перекладу, витрачаючи як час, так і гроші.

Автоматизований переклад за допомогою таких інструментів, як Google Перекладач , вирішує цю дилему. Він розроблений для оптимізації процесу, незалежно від обсягу перекладу.

Просто зробіть наступне, щоб заощадити години повторюваної роботи.

Автоматичний переклад сторінок

Після налаштування відповідного механізму штучного інтелекту ви знайдете кнопку «Автоматичний переклад» у верхньому меню кожної сторінки. Вона запускає автоматичний переклад на кожну мову, яку ви маєте.

 кнопка автоматичного перекладу

Однак, якщо ви хочете заощадити час, просто виберіть опцію Автоматичний переклад у розділі Масові дії , щоб надіслати кілька сторінок на переклад. Це зменшує кількість ручних кліків на кожній сторінці.

Розклад перекладу

Функція Розклад перекладу виводить переклад Magento на ще один крок. Ви просто вмикаєте її для всіх або певних об'єктів, і автоматичний переклад усього вашого магазину запускається.

Більше того, ця опція також оновлює існуючі переклади, якщо ви щось змінили в оригінальному тексті.

 Розклад перекладу Magento

Ця функція надає вам повний контроль над перекладом вашого багатомовного магазину. Вона дозволяє вам покладатися на автоматизацію та підтримувати кожну сторінку продукту, категорію, атрибут, опис та об'єкт блогу перекладеними, оновленими та адаптованими до ваших цільових ринків.

Однак, щоб ще більше спростити все, розгляньте обов'язкові розширення для успішного ведення багатомовного магазину Magento.